内容をスキップ
映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

生粋の英語はスクリーンの中にある

メインメニュー
  • TOP
  • サイトマップ
  • ▶作者紹介
  • ホーム
  • CODOC
  • All Quiet on the Western Front | 西部戦線異状なし

映画を英語で楽しみたい人のための一冊! 学校では教わらない表現やスラングを紹介!

B0FWX36VG6 アマゾンで見る
B0FWZK9H5C アマゾンで見る
B0FWK5MPBG アマゾンで見る
B0FWWJHTGB アマゾンで見る
B0FWZMVP7G アマゾンで見る
B0FWK7KKDG アマゾンで見る
B0FWWF5YXB アマゾンで見る
B0FWZKD2GQ アマゾンで見る
B0FWVZBZS1 アマゾンで見る
B0FWZKX3DH アマゾンで見る
B0FWZM4Y4D アマゾンで見る
B0FWK4SW4R アマゾンで見る
B0FWJZYX2L アマゾンで見る
B0FWKFDYVF アマゾンで見る
B0FWZK17M4 アマゾンで見る
B0FWZKDLN5 アマゾンで見る
B0FWK897BS アマゾンで見る
  • CODOC

All Quiet on the Western Front | 西部戦線異状なし

ゆぶろぐ 2026年6月18日 5 分の読み取り

■この映画のご紹介

Table of Contents

−
  • ■この映画のご紹介
  • ■この映画で使われている会話表現とスラング
  • shitting bricks
  • No Man's Land
  • Give a dog a piece of meat, and it will always snap at it.
  • Happens all the time.
  • Iron Youth
  • stay behind
  • On my orders.
  • Creeping barrage
  • court-martialed
  • Montrez-vous!
  • Shoot, move, shoot, move.
  • Gimme / Gimme that
  • Fermentation agents
  • Life is short.
  • Wide eyes, long fingers.
  • sock counter
  • What do we care?
  • It's like a fever dream.
  • Camarade
  • Political foolishness
  • False pride
  • We're on a suicide mission.
  • We lost. It's finally over.

エドワード・ベルガー監督による2022年のドイツ映画。エーリッヒ・マリア・レマルクの不朽の名作小説を原作とした本作は、第一次世界大戦末期のフランス西部戦線を舞台に、18歳の少年パウル・ボイマーが戦場で経験する恐怖と喪失を描く。愛国心と教師の熱弁に煽られて志願入隊した少年たちが、塹壕の泥の中で友を失い、人間性を失いながらも生き延びようとする姿を容赦なく映し出す。停戦協定が締結された1918年11月11日の朝まで、無意味な戦闘を命じる将軍と、ただ生き残ろうとする兵士たちの対比が、戦争の不条理を鋭く告発している。アカデミー賞国際長編映画賞を含む4部門を受賞した傑作である。

■この映画で使われている会話表現とスラング

shitting bricks

ものすごく怖い思いをしている

shit a brick あるいは shit bricks は「極度に恐怖している」「ビビりまくっている」を意味するきわめて口語的な表現である。直訳すると「レンガを排泄する」という意味だが、もちろん比喩的な言い回しで、恐怖や緊張で体が固まるほどの状態を誇張して表す。アメリカ英語・イギリス英語ともに使われるが、下品な表現に分類されるため、フォーマルな場面では使用しない。 日常会話では、I was shitting bricks during the job interview.(面接中、もう怖くてたまらなかった)や He was shitting bricks when he saw the exam paper.(試験用紙を見て彼は真っ青になった)のように使う。scared stiff や scared to death よりも強調度が高く、下品な表現をいとわない間柄でカジュアルに使われる。 『西部戦線異状なし』では、ハインリッヒが塹壕から飛び出して泥だらけの戦場を走り抜けるシーンの地の文として He staggers and runs, bowing low, shitting bricks. という描写が登場する。砲弾が次々と炸裂し、仲間が次々と倒れていく中を、恐怖で体が震えながらも前進するしかない少年兵の状態を、この一言が生々しく表現している。英語学習者にとっては下品に感じるかもしれないが、こうした俗語表現はネイティブの会話や映画・ドラマの中に頻繁に登場するため、理解しておくことが重要だ。

No Man’s Land

ノーマンズランド(誰の土地でもない場所)

No Man’s Land は文字通り「誰の土地でもない場所」を意味し、第一次世界大戦においては敵味方の塹壕の間に広がる、誰も支配できない死地を指した。砲弾の穴だらけで、鉄条網が張り巡らされ、死体が放置されたこの地帯は、突撃の際に兵士たちが命をかけて渡り切らなければならない場所であった。 現代英語では比喩的な意味でも広く使われる。この表現は「どっちつかずの状態」「どちらの側にも属さない曖昧な状況」を指すのに使われる。例えば、She’s in a kind of no man’s land between childhood and adulthood.(彼女は子どもと大人の間の宙ぶらりんな状態にいる)や The negotiations are stuck in no man’s land.(交渉はどちらにも進めない袋小路に入っている)のように使う。 『西部戦線異状なし』では、A No Man’s Land of death and madness, pocked with craters like the moon. という描写が登場し、戦場の惨状を月面のクレーターに例えている。砲弾が大地を掘り返し、人間が生き延びられる場所など存在しないような荒野が視覚的に描かれている。この言葉が戦争という文脈から生まれ、今も日常語として生き続けていることは、言語と歴史の深い関わりを示している。

投稿ナビゲーション

前: ALIEN|エイリアン
次へ: ALIEN: RESURRECTION|エイリアン4

関連記事

  • CODOC

Death Proof|デス・プルーフ

ゆぶろぐ 2026年6月28日
  • CODOC

EUPHORIA|ユーフォリア/EUPHORIA

ゆぶろぐ 2026年6月27日
  • CODOC

BLACKMORE|スクリーム6

ゆぶろぐ 2026年6月26日

【サイト紹介】映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

「映画や海外ドラマのセリフから、生きた英語を楽しく学びたい!」そんな方にぴったりなのが、英語をモノにするためのWebマガジン「映画で学ぶ!『生きた英語』とスラングの世界」です。

日常会話で使える表現だけでなく、映画ならではのクールは言い回し、学校で学べない、ちょっと危険なフレーズもあえて紹介しました。

ただ今、新しい記事をどんどん追加中です。お楽しみに!

取り上げてほしい映画がありましたら、「お問い合わせ」からお知らせください。

本で学ぶならこれ!

映画を英語で楽しみたい人のための一冊!
学校では教わらない表現やスラングを紹介!

こんな人におすすめ!
・映画を字幕なしで理解したい
・ネイティブが使う表現を身につけたい
・ちょっと危険なスラングにも興味がある
・学校で学べない生粋の英語を知りたい

『映画を英語で楽しむための会話表現とスラング』

トップガン
タイタニック
ストレンジ・ダーリン
きみに読む物語
アイデア・オブ・ユー~大人の愛が叶うまで
ジュラシック・ワールド/炎の王国
ザ・ウォール
サブスタンス
猿の惑星/キングダム
ノーカントリー
アイス・ロード:リベンジ
アバター:ウェイ・オブ・ウォーター
ミッション:インポッシブル・ファイナル・レコニング
キャプテン・アメリカ:ブレイブ・ニュー・ワールド
グレイテスト・ショーマン
ムーンフォール
アノーラ
▶詳しくはこちら

見逃したかもしれません

  • FREE

SEPTEMBER 5|邦題なし

ゆぶろぐ 2026年6月29日
  • CODOC

Death Proof|デス・プルーフ

ゆぶろぐ 2026年6月28日
  • CODOC

EUPHORIA|ユーフォリア/EUPHORIA

ゆぶろぐ 2026年6月27日
  • CODOC

BLACKMORE|スクリーム6

ゆぶろぐ 2026年6月26日
  • サイトマップ
  • ご利用規約
  • プライバシーポリシー
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 運営者情報
  • お問い合わせ
Copyright © LINGUAPORTA | MoreNews by AF themes。