内容をスキップ
映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

生粋の英語はスクリーンの中にある

メインメニュー
  • TOP
  • サイトマップ
  • ▶作者紹介
  • ホーム
  • CODOC
  • 28 Weeks Later|28週後…

映画を英語で楽しみたい人のための一冊! 学校では教わらない表現やスラングを紹介!

B0FWWJHTGB アマゾンで見る
B0FWK4SW4R アマゾンで見る
B0FWWF5YXB アマゾンで見る
B0FWJZYX2L アマゾンで見る
B0FWZKD2GQ アマゾンで見る
B0FWVZBZS1 アマゾンで見る
B0FWZKX3DH アマゾンで見る
B0FWZKDLN5 アマゾンで見る
B0FWKFDYVF アマゾンで見る
B0FWK7KKDG アマゾンで見る
B0FWK897BS アマゾンで見る
B0FWK5MPBG アマゾンで見る
B0FWZM4Y4D アマゾンで見る
B0FWZMVP7G アマゾンで見る
B0FWZK17M4 アマゾンで見る
B0FWZK9H5C アマゾンで見る
B0FWX36VG6 アマゾンで見る
  • CODOC

28 Weeks Later|28週後…

ゆぶろぐ 2026年6月16日 5 分の読み取り

■この映画のご紹介

Table of Contents

−
  • ■この映画のご紹介
  • ■この映画で使われている会話表現とスラング
  • Here we go again.
  • out of order
  • holed up
  • Totally safe.
  • You can never have enough ~.
  • whatever's going on
  • safe and sound
  • Thank God ~
  • Can you imagine?
  • Code Red
  • exponentially
  • dormant
  • eradicate
  • a victim of its own success
  • carrier
  • exponentially / go cross-species / go airborne
  • court-martialed
  • misgivings
  • Loads.
  • instinctively
  • Damn.
  • repatriation
  • exponentially / go airborne まとめ
  • stray
  • What's on TV tonight?
  • scratch ~ tactics
  • You'd fucking better be.

2007年公開のイギリス製ホラー映画『28週後…』は、ダニー・ボイル監督の『28日後…』の続編として、ファン・カルロス・フレスナディージョが監督を務めた作品である。凶暴化ウイルス「レイジ」によって壊滅したイギリスに、28週後、再建と帰還の試みが始まるが、再びウイルスが解き放たれてしまう。本稿では、このスクリプトに登場する興味深い英語表現とスラングを取り上げて解説する。

■この映画で使われている会話表現とスラング

Here we go again.

また始まった/またか

Here we go again. は「またか」「また始まった」という意味の口語表現で、望ましくない状況や繰り返しに対するうんざり感や諦め、時には軽い皮肉を込めて使われる。同じ問題や行動パターンが繰り返されるときに反射的に出る表現で、非常に日常的だ。 She’s late again. Here we go again.(また彼女が遅刻だ。またか)や Every time we try to have a calm dinner, someone starts arguing. Here we go again.(落ち着いた夕食を取ろうとするたびに誰かが口論を始める。またかよ)のように使う。肯定的な場面でも「いよいよ始まったな」という意味で使うことがあるが、多くの場合はネガティブなニュアンスを帯びる。 『28週後…』では、カレンが亡くなったはずの恋人がいつ帰ってくるかについて期待をふくらませ、食卓でボウルを彼のために置く場面がある。その様子を見たジェイコブが under his breath(小声で)Here we go again.(またか)とつぶやく。それまでも同じことを繰り返してきたのだろうという疲弊感と、彼女の妄想めいた行動への苛立ちが、この短い一言に凝縮されている。ストーリーのムードを一気に暗くする、非常に効果的なセリフの使い方だ。

out of order

非常識な/ひどい/度が過ぎた

out of order はもともと「故障中」「順番が狂っている」という意味だが、イギリス口語では「非常識な」「度が過ぎた」「ひどい」という意味でよく使われる。誰かの言動が礼儀をわきまえていない、または状況にそぐわないと感じたときに使う批判表現だ。 That comment was totally out of order.(そのコメントはまったく非常識だった)や You can’t say something like that to her — that’s out of order.(彼女にそんなことを言うなんて、度が過ぎてる)のように使われる。アメリカ英語では rude や inappropriate に相当する表現だ。職場でも日常会話でも幅広く使える表現で、特にイギリス映画やドラマでは頻繁に登場する。 『28週後…』では、ジェイコブがカレンの恋人について「もし生きていたとしても、感染していなければお前の首に噛みつくだろう」と辛辣なことを言う場面があり、ドンが You’re out of order, Jacob.(ジェイコブ、度が過ぎてる)と咎める。感染者の脅威という現実と、それでも待ち続けるカレンの気持ちを踏みにじるような発言に対してドンが毅然と反応する場面で、出された場面と発言の重みが絶妙に合わさった使い方となっている。

投稿ナビゲーション

前: 22 Jump Street|21ジャンプストリート
次へ: INSIDIOUS|インシディアス

関連記事

  • CODOC

Death Proof|デス・プルーフ

ゆぶろぐ 2026年6月28日
  • CODOC

EUPHORIA|ユーフォリア/EUPHORIA

ゆぶろぐ 2026年6月27日
  • CODOC

BLACKMORE|スクリーム6

ゆぶろぐ 2026年6月26日

【サイト紹介】映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

「映画や海外ドラマのセリフから、生きた英語を楽しく学びたい!」そんな方にぴったりなのが、英語をモノにするためのWebマガジン「映画で学ぶ!『生きた英語』とスラングの世界」です。

日常会話で使える表現だけでなく、映画ならではのクールは言い回し、学校で学べない、ちょっと危険なフレーズもあえて紹介しました。

ただ今、新しい記事をどんどん追加中です。お楽しみに!

取り上げてほしい映画がありましたら、「お問い合わせ」からお知らせください。

本で学ぶならこれ!

映画を英語で楽しみたい人のための一冊!
学校では教わらない表現やスラングを紹介!

こんな人におすすめ!
・映画を字幕なしで理解したい
・ネイティブが使う表現を身につけたい
・ちょっと危険なスラングにも興味がある
・学校で学べない生粋の英語を知りたい

『映画を英語で楽しむための会話表現とスラング』

トップガン
タイタニック
ストレンジ・ダーリン
きみに読む物語
アイデア・オブ・ユー~大人の愛が叶うまで
ジュラシック・ワールド/炎の王国
ザ・ウォール
サブスタンス
猿の惑星/キングダム
ノーカントリー
アイス・ロード:リベンジ
アバター:ウェイ・オブ・ウォーター
ミッション:インポッシブル・ファイナル・レコニング
キャプテン・アメリカ:ブレイブ・ニュー・ワールド
グレイテスト・ショーマン
ムーンフォール
アノーラ
▶詳しくはこちら

見逃したかもしれません

  • FREE

SEPTEMBER 5|邦題なし

ゆぶろぐ 2026年6月29日
  • CODOC

Death Proof|デス・プルーフ

ゆぶろぐ 2026年6月28日
  • CODOC

EUPHORIA|ユーフォリア/EUPHORIA

ゆぶろぐ 2026年6月27日
  • CODOC

BLACKMORE|スクリーム6

ゆぶろぐ 2026年6月26日
  • サイトマップ
  • ご利用規約
  • プライバシーポリシー
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 運営者情報
  • お問い合わせ
Copyright © LINGUAPORTA | MoreNews by AF themes。