内容をスキップ
映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

生粋の英語はスクリーンの中にある

メインメニュー
  • TOP
  • サイトマップ
  • ▶作者紹介
  • ホーム
  • CODOC
  • Saul Gone|すべて さよなら

映画を英語で楽しみたい人のための一冊! 学校では教わらない表現やスラングを紹介!

B0FWK7KKDG アマゾンで見る
B0FWKFDYVF アマゾンで見る
B0FWZKDLN5 アマゾンで見る
B0FWZMVP7G アマゾンで見る
B0FWJZYX2L アマゾンで見る
B0FWZK9H5C アマゾンで見る
B0FWZKD2GQ アマゾンで見る
B0FWX36VG6 アマゾンで見る
B0FWK897BS アマゾンで見る
B0FWWJHTGB アマゾンで見る
B0FWZK17M4 アマゾンで見る
B0FWK5MPBG アマゾンで見る
B0FWVZBZS1 アマゾンで見る
B0FWZKX3DH アマゾンで見る
B0FWK4SW4R アマゾンで見る
B0FWWF5YXB アマゾンで見る
B0FWZM4Y4D アマゾンで見る
  • CODOC

Saul Gone|すべて さよなら

ゆぶろぐ 2026年6月17日 4 分の読み取り

■この映画のご紹介

Table of Contents

−
  • ■この映画のご紹介
  • ■この映画で使われている会話表現とスラング
  • Like he owns the place.
  • Hit the jackpot.
  • Career-maker.
  • All hands on deck.
  • Take it or leave it.
  • Wiggle room.
  • Gen pop.
  • Screw you confidence.
  • Spill your guts.
  • Dealbreaker.
  • Run a scam.
  • Keep your nose clean.
  • Rethinking his life choices.
  • A revolting, satanic twisting of the facts.
  • Make their toes curl.
  • Go back to the law.
  • With good behavior... who knows?
  • Finger guns.

『ベター・コール・ソール』最終話「Saul Gone」は、ジミー・マクギル/ソール・グッドマン/ジーン・タカヴィックという三重の人格を生きてきた男の、長い逃避行の終わりを描く。ネブラスカで逃亡生活を送っていたジーンはついに逮捕され、連邦裁判所での有罪答弁に臨む。凄腕弁護士として7年半という驚異的な司法取引を実現しかけるが、法廷で突然、自らその取引を破壊するような真実の告白を始める。脚本・監督はピーター・グールド。シリーズ全体を通じて積み上げてきた「ジミーとはいったい何者だったのか」という問いへの、重くも誠実な答えが示される傑作最終話である。

■この映画で使われている会話表現とスラング

Like he owns the place.

まるでそこの主人公みたいに/堂々と

like he owns the place は「まるでその場所のオーナーであるかのように」という意味の口語的な慣用表現で、ある人物が非常に堂々と、あるいは傲慢なほどくつろいだ態度でふるまっているときに使う。肯定的な「貫禄がある」というニュアンスにもなれば、否定的な「図々しい」「なんて厚かましい」というニュアンスにもなり、文脈によって解釈が変わる。 She walked into the meeting and started talking like she owned the place.(彼女は会議に入ってくるや、まるでその場の仕切り役であるかのように話し始めた)のように使う。他者の自信や無遠慮さを描写するのに便利な表現で、日常会話でもビジネスの場でもよく耳にする。 『ベター・コール・ソール』の最終話では、逮捕されて留置所の電話を使うソールが、壁にもたれながら電話をかける様子が描かれ、Saul leans against the wall as he cradles the phone, looking like he owns the place.(壁にもたれ、電話を受話器のように抱えるソールは、まるでそこの主人公のように見える)とト書きに書かれている。手錠をかけられ、法廷で死刑宣告にも等しい量刑を突きつけられているはずの男が、警察署の中でこれほど堂々としているという対比が、ソール・グッドマンというキャラクターの本質を鮮やかに表している。 She walked into the party like she owned the place.(彼女はパーティーに、まるでそこのホスト役であるかのように入ってきた)のように使うことができ、自信たっぷりな人物の様子を描写する際に非常に役立つ表現だ。

Hit the jackpot.

大当たりを引く/最高のチャンスをつかむ

hit the jackpot は、もともとギャンブル用語で「最高賞金(ジャックポット)を当てる」という意味だ。転じて「非常に幸運な結果を得る」「思いがけない大きな恩恵を受ける」という意味で広く使われる慣用表現となっている。宝くじや賭けに限らず、良い仕事を得たとき、素晴らしいパートナーに出会ったとき、思わぬ幸運が訪れたときなど、あらゆる「大当たり」に使える。 He really hit the jackpot when he landed that promotion.(あの昇進を手にしたとき、彼は本当に大当たりを引いた)や I hit the jackpot finding this apartment — it’s perfect and cheap.(このアパートを見つけたのは大当たりだった、完璧で家賃も安い)のように使う。 『ベター・コール・ソール』の最終話では、逮捕されたソールが留置所の電話からかつての検事のビル・オークリーに電話をかけ、Keep up, Bill. You’ve hit the jackpot.(ついてきてよ、ビル。大当たりを引いたんだよ)と言う場面がある。逮捕されて手錠をかけられている状況にもかかわらず、「自分の弁護士になることはビルにとって大チャンスだ」と言い切るソールの強引な楽観主義と自信が、このフレーズに凝縮されている。普通の人間なら途方に暮れるような状況で「大当たりだ」と宣言できるのが、ソール・グッドマンという人物の本質だ。

投稿ナビゲーション

前: A League of Their Own|プリティ・リーグ
次へ: ANORA|アノーラ

関連記事

  • CODOC

Death Proof|デス・プルーフ

ゆぶろぐ 2026年6月28日
  • CODOC

EUPHORIA|ユーフォリア/EUPHORIA

ゆぶろぐ 2026年6月27日
  • CODOC

BLACKMORE|スクリーム6

ゆぶろぐ 2026年6月26日

【サイト紹介】映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

「映画や海外ドラマのセリフから、生きた英語を楽しく学びたい!」そんな方にぴったりなのが、英語をモノにするためのWebマガジン「映画で学ぶ!『生きた英語』とスラングの世界」です。

日常会話で使える表現だけでなく、映画ならではのクールは言い回し、学校で学べない、ちょっと危険なフレーズもあえて紹介しました。

ただ今、新しい記事をどんどん追加中です。お楽しみに!

取り上げてほしい映画がありましたら、「お問い合わせ」からお知らせください。

本で学ぶならこれ!

映画を英語で楽しみたい人のための一冊!
学校では教わらない表現やスラングを紹介!

こんな人におすすめ!
・映画を字幕なしで理解したい
・ネイティブが使う表現を身につけたい
・ちょっと危険なスラングにも興味がある
・学校で学べない生粋の英語を知りたい

『映画を英語で楽しむための会話表現とスラング』

トップガン
タイタニック
ストレンジ・ダーリン
きみに読む物語
アイデア・オブ・ユー~大人の愛が叶うまで
ジュラシック・ワールド/炎の王国
ザ・ウォール
サブスタンス
猿の惑星/キングダム
ノーカントリー
アイス・ロード:リベンジ
アバター:ウェイ・オブ・ウォーター
ミッション:インポッシブル・ファイナル・レコニング
キャプテン・アメリカ:ブレイブ・ニュー・ワールド
グレイテスト・ショーマン
ムーンフォール
アノーラ
▶詳しくはこちら

見逃したかもしれません

  • FREE

SEPTEMBER 5|邦題なし

ゆぶろぐ 2026年6月29日
  • CODOC

Death Proof|デス・プルーフ

ゆぶろぐ 2026年6月28日
  • CODOC

EUPHORIA|ユーフォリア/EUPHORIA

ゆぶろぐ 2026年6月27日
  • CODOC

BLACKMORE|スクリーム6

ゆぶろぐ 2026年6月26日
  • サイトマップ
  • ご利用規約
  • プライバシーポリシー
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 運営者情報
  • お問い合わせ
Copyright © LINGUAPORTA | MoreNews by AF themes。