■この映画のご紹介
Table of Contents
−- ■この映画のご紹介
- ■この映画で使われている会話表現とスラング
- Get in!
- Carpe diem
- Let nothing stand in your way.
- crème de la crème
- porn mit-out plot
- need-to-know
- land on your feet
- baroque
- compromised
- recess
- tampered with
- unravel
- on pins and needles
- shell-shocked
- grease some wheels
- profit participant
- all hands on deck
- home court advantage
- sociopath
- soulless
本稿で取り上げるのは、AMCの人気ドラマ『ブレイキング・バッド』のスピンオフ作品『ベター・コール・ソウル』シーズン6、第7話「Plan and Execution(計画と実行)」のスクリプトである。弁護士ジミー・マクギル(サウル・グッドマン)と妻キムが仕掛けるハワード・ハムリンへの精巧な罠、そしてラロ・サラマンカの暗躍という二本の軸が交差する、シリーズ屈指の緊張感を持つエピソードだ。コン・アーティストの世界特有の英語表現、法廷・法律用語、スラングが豊富に登場し、英語学習の素材として非常に充実している。
■この映画で使われている会話表現とスラング
Get in!
乗れ!/早く来い!
Get in! は「乗れ!」という意味で使われることが多いが、文脈によって「中に入れ」「早く来い」「参加しろ」など幅広い意味を持つ非常に口語的な命令表現だ。車のドアを開けて相手に乗り込むよう急かす場面では定番のフレーズで、映画やドラマに頻繁に登場する。
イギリス英語では Get in! が喜びや興奮を表すスラングとしても使われる。スポーツで得点が決まったときや、思い通りの結果が出たときに Yes! Get in!(やった!よっしゃ!)のように叫ぶ。アメリカ英語でいえば Yes! や Come on! に近い感覚だ。
日常会話での使い方としては、Hurry up and get in the car!(早く車に乗って!)、Get in! We’re going to be late.(乗れ!遅刻するぞ)のように使える。また、チームスポーツの応援などで Get in there!(行け!やれ!)という形でも使われる。
『ベター・コール・ソウル』では、緊急の撮影のためにレニーを迎えに来たジミーが、ショッピングカートを集めていたレニーに向かって Get in! と叫ぶ場面がある。レニーが仕事中であることを告げると、ジミーはさらに条件を釣り上げ、You’re not hearing me, it’s FOUR hundred dollars if you get in the car now.(聞こえてないの?今すぐ乗ったら400ドルだぞ)と畳みかける。時間が命のコン・ゲームの世界で、一言で全てを伝えるこの表現の力強さがよく伝わる場面だ。命令形一語で緊急性と要求をすべて表現できる、英語らしい簡潔さの典型例である。
Carpe diem
今この瞬間を生きろ/チャンスを逃すな
Carpe diem はラテン語由来の表現で、「今日という日を摘め」「今この瞬間を大切に生きろ」という意味だ。ホラティウスの詩に由来し、英語圏では広く知られている格言として日常会話でも頻繁に使われる。「好機を逃すな」「チャンスは今だ」という意味で相手を鼓舞するときに使う表現だ。
映画『いまを生きる』(Dead Poets Society)でロビン・ウィリアムズ演じるキーティング先生が生徒に語りかける場面で有名になり、英語圏での認知度が一気に高まった。現在では Just do it. や You only live once(YOLO)と同じような文脈で使われることが多い。
日常会話での使い方としては、You should ask her out. Carpe diem!(彼女を誘えばいい。今でしょ!)や Don’t wait for the perfect moment. Carpe diem.(完璧な瞬間を待つな。今を生きろ)のように使える。また、タトゥーや格言のデザインとしても非常に人気が高い。
『ベター・コール・ソウル』では、ジミーがレニーを説得しようとして My advice? Don’t live with the regret. Carpe diem, man!(俺のアドバイス?後悔とともに生きるな。チャンスを逃すな!)と言う場面がある。これはもちろんジミーが自分の目的のためにレニーを口説いているのだが、ジミーが相手の心理をついてうまく言葉を選ぶ弁護士的な巧みさが垣間見える。コン・アーティストとしての彼の本質が、この一言に集約されている。
Let nothing stand in your way.
何物も自分の前に立ちはだからせるな
Let nothing stand in your way. は「何ものも自分の邪魔をさせるな」「障害に屈するな」という意味の激励表現だ。stand in one’s way は「~の邪魔をする」「~の前に立ちはだかる」という意味のイディオムで、Don’t let anything stand in your way.(何も邪魔させるな)のように使う。
同義の表現としては Don’t let obstacles stop you.(障害に止まるな)、Nothing can stop you now.(もう何もあなたを止められない)などがある。自己啓発やスピーチ、卒業式のスピーチなどで頻繁に使われる表現だ。
日常会話では、You’ve worked so hard for this. Let nothing stand in your way.(これだけ努力してきたんだ。何物も邪魔させるな)のように、友人や後輩を励ます場面で自然に使える。また、ビジネスの文脈では競争に勝ち抜くための心構えを表す言葉として使われることも多い。
『ベター・コール・ソウル』では、ジミーに説得されたレニーが、自分が稽古していたトニー・クシュナーの「エンジェルス・イン・アメリカ」の台詞を引用する形で Let nothing stand in your way. と言い、車に飛び乗る場面がある。劇中劇のセリフが現実の行動の動機となるという面白い構造で、俳優としてのレニーの人物像をユーモラスに描いている。舞台俳優が自分の演じるキャラクターの言葉に突き動かされるという皮肉が笑いを生む、脚本の巧みな仕掛けだ。
crème de la crème
最高中の最高/一流中の一流
crème de la crème はフランス語由来の表現で、直訳すると「クリームの中のクリーム」だが、英語では「最高中の最高」「一流中の一流」という意味で使われる。the best of the best と同義で、人物、製品、サービスなどに対して幅広く使える。フランス語由来のため、発音は「クレム・ド・ラ・クレム」に近い。
This university accepts only the crème de la crème.(この大学は最高の人材しか受け入れない)や She’s the crème de la crème of fashion designers.(彼女はファッションデザイナーの中でも最高峰だ)のように使う。高品質や優秀さを強調したいときに、通常の表現よりも格調高く、あるいは少し気取った印象を与えることができる。
日常会話でも使えるが、どちらかというとやや大げさ、またはユーモラスなニュアンスで使われることが多い。例えば、友人が高級レストランに行くと聞いて Oh, the crème de la crème of dining?(ああ、最高級のレストランか?)と軽くからかう感じで使うこともできる。
『ベター・コール・ソウル』では、UNMの撮影機材を説明するカメラガイが、最高級のカメラについて This is what professional videographers use. This is for art. … crème de la crème.(これがプロのビデオグラファーが使うものだ。これは芸術のためにある。最高中の最高だ)と得意げに語る場面がある。一方で学生には古いベータマックスのカメラしか貸し出せないと言い放つ傲慢さがユーモラスに描かれており、自分の権限を誇示したい小物キャラとして非常に印象的だ。
porn mit-out plot
ストーリーなしのポルノ
mit-out は「without」のドイツ語なまり英語(Yiddish英語)の表現で、with out をドイツ語・イディッシュ語風に発音したものだ。主にユダヤ系アメリカ人のコメディや皮肉表現の文脈で使われ、without の代わりに mit-out と言うことで笑いを取る表現として知られている。映画やテレビ業界のスラングや皮肉として使われることが多い。
without を mit-out と言うこと自体が、特定の文化的バックグラウンドへの言及や、やや大げさなユーモアを意図している。英語ネイティブにとってこの表現を聞けば、即座にユーモラスな響きを感じ取ることができる。アメリカのコメディドラマや、特にニューヨーク系のユーモアが好きな人には馴染みのある表現だ。
日常会話での直接的な使い道は少ないが、映画やドラマを楽しむ上では知っておきたい表現の一つだ。また、without の代わりに without を使わずに話すというパターンは、英語の方言やなまりの多様性を理解する上でも面白いポイントとなる。
『ベター・コール・ソウル』では、カメラガイが学生に古いベータマックスカメラを見せながら、Three hundred and forty lines of so-called resolution… suitable for recording your sister’s second wedding, local community board meetings or porn mit-out plot.(いわゆる340本のラインの解像度……姉の二度目の結婚式、地域の委員会の会議、あるいはストーリーのないポルノの撮影には向いている)と言い放つ場面がある。権威を振りかざす小物キャラの台詞として絶妙なユーモアがあり、教室という場における不適切かつ滑稽な発言として笑いを誘っている。
need-to-know
知る必要がある人だけに伝える情報/秘密主義
need-to-know は軍や情報機関の用語に由来する表現で、「知る必要がある者だけが知ることができる」という原則を指す。on a need-to-know basis(知る必要がある人だけに)という形でよく使われ、情報を限定的に共有する方針を示す。映画やドラマのスパイ・犯罪系のジャンルで頻繁に登場する。
I can’t tell you that. It’s on a need-to-know basis.(それは教えられない。知る必要がある人だけに伝えることだから)や Sorry, that’s need-to-know only.(悪いけど、それは関係者だけに伝える情報だ)のように使う。日常会話では、秘密にしていることや他人に知らせたくない計画について冗談っぽく使うこともある。
You’re on a need-to-know basis, and right now you don’t need to know.(あなたは知る必要がある人に含まれない、少なくとも今はね)のように、冗談めかして使えば、相手に詮索を止めさせる効果的な表現となる。
『ベター・コール・ソウル』では、写真に薬品を塗るジミーの作業を見ていたカメラガイが What’s that?(それは何だ?)と尋ねる場面で、ジミーが Don’t worry about it. You’re “need-to-know” on this one.(気にするな。これは知る必要がある人だけに知らせることだ)と答える。コン・ゲームの核心的な秘密を守るために使われるこの表現が、スパイ映画的な緊張感を生み出すとともに、コン・アーティストとしてのジミーの抜け目なさを見事に表現している。
land on your feet
うまく切り抜ける/ちゃんとやっていける
land on your feet は「うまく着地する」から転じて、「困難な状況からうまく立ち直る」「どんな状況でもちゃんとやっていける」という意味の慣用表現だ。猫は高いところから落ちても必ず足から着地するという言い伝えに由来し、しぶとく生き延びる人を猫に例えた表現である。
She always lands on her feet, no matter what happens.(彼女はどんなことが起きても必ずうまくやっていける)や Don’t worry about him. He always lands on his feet.(彼のことは心配しなくていい。いつもちゃんと立ち直れる人だから)のように使う。resilient(回復力がある)、bounce back(立ち直る)などと似たニュアンスを持つ。
日常会話では、転職や失恋など、人生の転機に立っている友人を励ます場面でよく使われる表現だ。You’re going to land on your feet. I just know it.(絶対うまくいくよ。そう確信してる)のように使える。
『ベター・コール・ソウル』では、ハワードがジミーとキムのコンドミニアムを訪ねてきた場面で、ジミーが You’re gonna be fine, Howard. You always land on your feet.(大丈夫だよ、ハワード。お前はいつもうまくやっていけるんだから)と言う場面がある。しかしハワードはこれを「偽りの同情」と見抜いており、Oh, good. Phony compassion.(ああ、なるほど。偽りの同情か)と皮肉を返す。罪悪感を感じさせない言葉でかわそうとするジミーの姿勢と、それを見透かすハワードの鋭さが対照的に描かれている。
baroque
複雑怪奇な/過剰に凝った
baroque は本来、17〜18世紀のヨーロッパにおける芸術・建築・音楽のスタイルを指す言葉で、過剰な装飾や複雑さを特徴とする。転じて、英語では「過度に複雑な」「奇妙なほどに凝った」「理解しにくいほど入り組んだ」という意味で使われる。
The plot of that novel is incredibly baroque.(あの小説のプロットは信じられないほど複雑だ)や His explanation was so baroque that nobody understood it.(彼の説明はあまりにも入り組んでいて誰も理解できなかった)のように使う。similar expressions としては convoluted(複雑な、曲がりくねった)、elaborate(精巧な)、intricate(入り組んだ)などがある。
日常会話でも使えるが、どちらかといえばやや知的・文学的なニュアンスがあり、使いこなせると語彙力の高さを示せる表現だ。His fashion sense is a bit baroque for my taste.(彼のファッションセンスは私には少々過剰すぎる)のように、過剰さや複雑さを指摘する場面で幅広く使える。
『ベター・コール・ソウル』では、ハワードが会議室でジミーの仕掛けたコンを説明しながら Admittedly, it all sounds a bit baroque, but… Once you see the photos, things will be clearer.(確かに、全部少し複雑怪奇に聞こえるかもしれないが……写真を見れば分かる)と言う場面がある。実際には写真は入れ替えられており、ハワードの主張はさらに信憑性を失ってしまう。ジミーとキムのコンが「baroque(複雑怪奇)」であるからこそ、他人には信じてもらえないという皮肉がこの一言に凝縮されている。
compromised
信頼性を損なわれた/利害関係により公正さを失った
compromised は「妥協した」という意味が基本だが、法律・ビジネス・政治の文脈では「公正さや中立性を損なわれた」「利害関係や不正によって信頼性が傷ついた」という重要な意味で使われる。judge compromised(判事の公正さが損なわれている)や compromised information(漏洩した情報)のように使う。
The security of the building has been compromised.(ビルのセキュリティが侵害された)や He can’t serve as a witness; he’s compromised.(彼は証人にはなれない、公正さが保てない状態だから)のように使う。また、His reputation has been seriously compromised by the scandal.(スキャンダルによって彼の評判は深刻に損なわれた)のように使うことも多い。
英語のニュースや法律ドラマでは非常に頻繁に使われる語彙であり、英語学習者にとっても重要な単語の一つだ。compromise(妥協する)とは語源は同じだが、意味の広がりに注意が必要である。
『ベター・コール・ソウル』では、ハワードが会議室でカシミロ判事を指して Well, our mediator here keeps using the word “compromise” when he, in fact, is compromised.(我々の調停人はしきりに「妥協」という言葉を使うが、実際のところ彼自身が公正さを損なわれているのだ)と言う場面がある。compromise と compromised の語呂を意識的に使った巧みなセリフで、英語の語彙の豊かさを示す好例だ。ハワードが証拠を示せないまま言葉の巧みさだけで局面を打開しようとする緊迫した場面で印象に残る台詞だ。
recess
休廷/休憩(法廷用語)
recess は日本語では「休み時間」として知られているが、法廷・議会・ビジネスの文脈では「休廷」「休会」「一時中断」という重要な意味を持つ。裁判の場では court recess(法廷の休廷)、議会では congressional recess(議会の休会)という形で使われる。
The judge called a recess.(裁判官が休廷を宣言した)や We’ll take a short recess before continuing.(続ける前に少し休憩しましょう)のように使う。会議の文脈でも Let’s take a recess and come back in ten minutes.(10分休憩しましょう)のように使える。また、学校での休み時間を指すときも recess が使われ、We played basketball during recess.(休み時間にバスケをした)のように言う。
法律英語に興味のある英語学習者にとっては特に重要な語彙で、法廷ドラマや政治ニュースを理解する上で欠かせない言葉だ。
『ベター・コール・ソウル』では、ハワードが会議室でパニック状態になり始めたとき、クリフ・メインが I think a recess is in order.(休廷が必要だ)と言って場を収めようとする場面がある。しかしハワードは No one go anywhere! Evidence has been tampered with.(誰も動くな!証拠が改ざんされている)と叫んで聞かない。法廷用語が日常会議の場で使われることで、状況の深刻さとハワードの混乱ぶりが浮き彫りになる印象的なシーンだ。
tampered with
改ざんされた/不正に手を加えられた
tamper with ~ は「〜に不正に手を加える」「〜を改ざんする」「〜をいじる(特に悪意を持って)」という意味のイディオムだ。証拠、食品、書類、機械など、様々なものに対して使われる。tamper with evidence(証拠を改ざんする)は法律の文脈で特によく使われる表現だ。
Someone tampered with the brakes.(誰かがブレーキに細工をした)や The data had been tampered with before the trial.(裁判の前にデータが改ざんされていた)のように使う。Don’t tamper with the settings.(設定をいじるな)のように、機器などに不正に手を加えることを禁止する場面でも使われる。
類義語としては alter(変更する)、manipulate(操作する)、falsify(偽造する)などがあるが、tamper with は「不正に、こっそりと」というニュアンスが特に強い。法律・犯罪の文脈では必須の語彙である。
『ベター・コール・ソウル』では、証拠写真が入れ替えられていることに気づいたハワードが They’ve been switched. Somehow he switched them.(入れ替えられた。何らかの方法で彼が入れ替えた)と言い、さらに Evidence has been tampered with.(証拠が改ざんされている)と叫ぶ場面がある。実際にはジミーとキムが巧みに仕掛けたトリックであり、ハワードの主張は正しいのだが、誰にも信じてもらえないという皮肉な状況がこのドラマの醍醐味だ。
unravel
崩れ落ちる/ほどけていく
unravel は本来「(糸などを)ほどく」という意味だが、比喩的に「(計画・精神状態・人間関係が)崩れていく」「ほつれていく」という意味でよく使われる。特に精神的な崩壊や、丁寧に築いてきたものが一気に崩れていく様子を表すのに効果的な言葉だ。
His carefully laid plans began to unravel.(彼の綿密な計画が崩れ始めた)や She started to unravel under the pressure.(プレッシャーで彼女は精神的に崩れ始めた)のように使う。また、The truth began to unravel.(真実がほどけ始めた=明らかになり始めた)のように、謎や秘密が明かされていく状況を表すこともある。
心理や感情の崩壊を表す表現として、fall apart(崩れる)、break down(崩壊する)と合わせて覚えておくと語彙の幅が広がる。ネイティブの文章や会話で非常によく使われる動詞だ。
『ベター・コール・ソウル』では、ハワードが会議室で奇行を見せた後、クリフ・メインが助手のジュリーに quietly…から両人とも shell-shocked from watching Howard completely unravel.(ハワードが完全に崩れ落ちていくのを見て、二人ともショックを受けていた)という描写がある。精神的な崩壊を表すunravelという語が、ハワードの状況を非常に的確に描写している。緻密に構築されてきたハワードのプロフェッショナルな姿が、一日で崩れ落ちていくという悲劇的な展開を一言で表した、脚本の優れた言葉選びだ。
on pins and needles
ハラハラドキドキして/緊張してそわそわして
on pins and needles は「ピンと針の上に座っているような」状態から、「ハラハラしている」「緊張して落ち着かない」「そわそわしている」という意味の慣用表現だ。結果を待っている間や、重大な発表の前に感じる緊張感を表すのに使われる。
I’ve been on pins and needles waiting for the test results.(検査結果を待つ間、ずっとドキドキしていた)や We were on pins and needles during the entire performance.(公演の間ずっとハラハラしていた)のように使う。on tenterhooks(ひっかかりに引っかけられた状態、つまり緊張して)という表現も似たニュアンスを持つ。
日常会話では、待ちわびている状況や緊迫した状況を人に伝えるときに自然に使える表現だ。I’m on pins and needles about tomorrow’s interview.(明日の面接でドキドキしてる)のように使える。
『ベター・コール・ソウル』では、ジミーとキムが事務所でポリコムの電話に耳を傾けながら、会議室の状況をハラハラしながら聞いている場面が描かれ、They’re on pins and needles after having just dialed in.(電話に繋いだ直後から、二人はハラハラしていた)という状況描写がある。スクリプトではこの表現でジミーとキムの緊張感が端的に示されており、コンの成否がかかった瞬間の息詰まる緊張感が伝わってくる。
shell-shocked
放心状態の/ひどいショックを受けた
shell-shocked はもともと第一次世界大戦で使われた軍事用語で、砲撃(shell)による精神的ショックを意味する「砲弾神経症」を指していた。現代の英語では「強いショックを受けて放心状態になっている」という意味で広く使われる。PTSD(心的外傷後ストレス障害)の前身的な概念としても知られている。
She looked shell-shocked after hearing the news.(そのニュースを聞いた後、彼女は放心状態だった)や The whole team was shell-shocked by the sudden announcement.(突然の発表にチーム全員がひどいショックを受けた)のように使う。dazed(ぼんやりした)、stunned(衝撃を受けた)と似たニュアンスを持つが、shell-shocked はより深いショックや、あっけにとられた状態を表す。
戦争映画や歴史ドラマだけでなく、日常の驚きや衝撃的な出来事を描く場面でも頻繁に使われる表現だ。現代英語でニュアンスを豊かに伝えるためにぜひ覚えておきたい一語だ。
『ベター・コール・ソウル』では、ハワードが会議室で崩れ落ちた後、クリフ・メインとジュリーが二人とも shell-shocked from watching Howard completely unravel.(ハワードが完全に崩れていくのを見て放心状態だった)という描写がある。同僚の精神的崩壊を目撃するという衝撃的な状況を、この一語が的確に伝えている。ドラマにおけるシリアスな場面で非常に効果的に使われている表現だ。
grease some wheels
袖の下を使う/賄賂を渡して話をつける
grease the wheels(またはgrease some wheels)は「物事をスムーズに進めるために賄賂を渡す」「金品を使って便宜を図る」という意味の慣用表現だ。grease は「油を差す」という意味で、機械に油を差すと動きがスムーズになることから、「金銭的な工作で物事を円滑に進める」という意味に転じた。
You might need to grease a few wheels to get that permit approved.(その許可証を通すには、何人かに袖の下を使う必要があるかもしれない)や He greased the wheels with a generous “donation.”(彼は気前のいい「寄付」で話を通した)のように使う。同義の表現としては bribe(賄賂を贈る)、pay off(金で片をつける)、slip someone money(こっそりお金を渡す)などがある。
必ずしも違法なことを指すわけではなく、ネットワーキングや贈り物など、社交的な潤滑剤を使うことを比喩的に表す場合にも使われる。ただし文脈によっては汚職や不正のニュアンスが強くなるため、使う際には注意が必要だ。
『ベター・コール・ソウル』では、偽の探偵ジェニドウスキーが、ナンバープレートの情報を調べるためにIt’ll take some extra man-hours, and I might have to grease some wheels over at MVD.(追加の人手がかかるし、MVD(車両局)で少し袖の下を使う必要があるかもしれない)と言う場面がある。実はジェニドウスキー自体がジミーたちの仕掛けたコンの一部であり、このリアルな「探偵らしい」発言がハワードをさらに騙すための演技であることが後に明かされる。
profit participant
利益配分の権利を持つ者
profit participant は、映画・テレビ・出版・法律などの業界で、プロジェクトや訴訟などの成功によって生まれた利益の一部を受け取る権利を持つ人物を指す業界用語だ。contingency fee(成功報酬制)と深く関わっており、特に大型訴訟において弁護士や原告代理人が利益の一定割合を受け取る仕組みに関連して使われる。
As a profit participant in the lawsuit, he stood to earn millions.(訴訟の利益配分者として、彼は何百万ドルも得る可能性があった)のように使う。film industry では、俳優や監督が興行収入の一部を受け取る契約を指してこの語が使われることもある。
英語学習者にとっては少々専門的な表現だが、法律や映画産業に関わる英語を理解したい人には重要な語彙だ。net profit participation(純利益配分)やgross profit participation(総利益配分)のような形で映画契約書にも登場する。
『ベター・コール・ソウル』では、クリフ・メインがハワードに向かって Why would Jimmy do any of this? He’s a profit participant, this means less money for him.(なぜジミーがこんなことをするんだ?彼は利益配分の権利を持っているんだぞ、つまり自分の取り分が減るということだ)と問い詰める場面がある。ジミーがサンドパイパー訴訟の和解金から報酬を得る立場であることを指摘し、彼がコンを仕掛ける動機が金銭的には説明できないと反論する重要なセリフだ。
all hands on deck
全員出動/総動員
all hands on deck はもともと船の用語で、「全乗組員甲板に集合」という緊急命令を意味していた。転じて現代英語では「全員が仕事に当たらなければならない緊急事態」「総動員体制」という意味で広く使われる。
It’s crunch time. All hands on deck.(追い込みだ。全員総動員だ)や When the server crashed, it was all hands on deck.(サーバーがクラッシュしたとき、全員が対応に当たった)のように使う。all-hands meeting(全員ミーティング)という形でビジネスの文脈でも使われ、会社全体の従業員を集めた会議を指す。
緊急時や危機対応の場面で非常によく使われる表現で、チームワークや集団での取り組みを強調したいときに効果的だ。職場でもスポーツの現場でも自然に使えるフレーズだ。
『ベター・コール・ソウル』では、ラロがガス・フリングを夜に襲う計画を立てていることをマイクが知り、ガスに対してBesides that, it’s all hands on deck at your house. The trap is set.(それ以外は、あなたの家に全員を集結させている。罠は仕掛けてある)と報告する場面がある。ラロの脅威に対応するための総動員体制を表すこの表現が、シーンの緊迫感を高めている。軍事的な起源を持つこの表現が、犯罪ドラマの文脈でも違和感なく使われることがわかる好例だ。
home court advantage
ホームコートのアドバンテージ/有利な状況
home court advantage はスポーツ用語に由来し、ホームグラウンドで戦う場合の有利な条件を指す。バスケットボールや他のスポーツでは、自分たちのホームコートで戦う方が観客の声援もあり有利だとされる。英語では比喩的に「自分が有利な状況・環境で勝負する」という意味で幅広く使われる。
We need to negotiate on our own turf; we need the home court advantage.(自分たちのフィールドで交渉する必要がある。ホームコートの優位性が欲しい)や Taking the meeting at our office gives us a home court advantage.(会議を自分たちのオフィスで行うことで、有利な立場に立てる)のように使う。
日本語でも「ホームゲームの優位性」という概念は知られているが、英語では法律、ビジネス、交渉の場面でも広く比喩的に使われる表現であることを覚えておきたい。
『ベター・コール・ソウル』では、ラロがガスを狙って今夜動くことを知ったマイクが、ガスに向かってWe need home court advantage, which is you in the safe house and him thinking you’re alone.(ホームコートのアドバンテージが必要だ。つまり、あなたがセーフハウスにいて、ラロがあなたが一人だと思っている状態が必要だ)と言う場面がある。スポーツ用語が犯罪・サスペンスの文脈で使われることで、戦略的思考を持つマイクのキャラクターが際立っている。
sociopath
社会病質者/良心の欠如した人物
sociopath は精神医学の用語で、共感能力の欠如、反社会的行動、良心の欠落などを特徴とする人格障害を持つ人物を指す。正式な診断名としては「反社会性パーソナリティ障害」(Antisocial Personality Disorder)に近い概念だが、日常会話では「良心のない人物」「他人を平気で傷つける人」という意味で使われることが多い。
psychopath(サイコパス)と混同されやすいが、sociopath はより感情的で衝動的、psychopath はより計算高く冷静というニュアンスの違いがあるとされる。ただし日常会話では明確に区別せず使われることも多い。
I can’t believe he did that without feeling any guilt. He’s a complete sociopath.(罪悪感なしによくそんなことができる。完全にソシオパスだ)のように使う。映画やドラマでは悪役キャラクターを描写する際によく使われる語彙だ。
『ベター・コール・ソウル』では、ハワードがジミーとキムに向かって You’re like, like… Leopold and Loeb. Two sociopaths.(あなたたちはまるでレオポルドとロエブみたいだ。二人のソシオパス)と言う場面がある。レオポルドとロエブは1924年のアメリカで「完全犯罪」を目論んで少年を殺害した実在の人物で、知性と良心の欠如が際立つ事件として知られている。このセリフはジミーとキムの行為を単なる悪戯ではなく、深刻な人格的問題の表れとして断罪するハワードの怒りと絶望が凝縮されており、エピソードの中でも特に印象的な台詞だ。
soulless
魂がない/冷酷な/感情がない
soulless は「魂のない」「感情や良心が欠けた」「冷酷な」という意味の形容詞だ。人に対して使う場合は、共感能力や人間らしい温かみが欠けていることを非難するニュアンスがある。場所や環境に使う場合は、「無味乾燥な」「活気のない」という意味になる。
That office building is completely soulless.(あのオフィスビルは完全に無機質だ)や How can you do that? You’re absolutely soulless.(よくそんなことができるね?本当に冷酷だ)のように使う。heartless(冷淡な)、cold-blooded(冷血な)、callous(無神経な)と似たニュアンスを持つが、soulless は人間としての本質的な部分が欠けているという強い批判のニュアンスを持つ。
感情的な言葉であるため、強い批判や絶望を表す場面でインパクトを持って使われる表現だ。日常会話では比較的強い言葉なので、使う場面は選ぶ必要がある。
『ベター・コール・ソウル』では、ハワードがジミーとキムに対してAnd yes, I’ll land on my feet. I’ll be okay. But you? Far from it. You two… you two are soulless.(そう、俺はうまくやっていける。大丈夫だ。だがあなたたちは?全く違う。あなたたち二人は……魂がない)と言い放つ場面がある。これがハワードの口から出た最後の重要なセリフの一つとなり、その直後にラロが登場するという衝撃的な展開が待っている。ハワードの言葉の重みがその後の悲劇をさらに際立たせている。

こんにちは、ゆぶろぐです。
映画の英語は、学習教材と違って、学習者向けに手加減された英語ではありません。生の英語が飛び交っています。一見、難しいように聞こえますが、次第にストーリーの展開に心を奪われながら、英語とストーリーの両方の魔力に引きつけられていくのです。▶映画は、普段日常生活では接することのない、様々な場面に誘ってくれます。その中で交わされている英語には、学校で学ぶ英語と少しばかり違った、口語表現やスラングがあふれています。▶このサイトでは、その独特の口語表現やスラングを主に映画から探してきて、紹介しています。中には、危険なフレーズや下品な言い回しもあえて取り上げてみました。それらは、実際に使うとアブナイものも含まれていますから、それは「知っていく」程度にとどめておいてください。
本名、吉成雄一郎(よしなりゆういちろう)。株式会社リンガポルタ代表取締役社長。東京電機大学教授、東海大学教授を経て現職。専門は英語教授法。英語学習や英語教育に関する論文、著書、記事多数。
