What the hell…? は、驚き、怒り、困惑、不信感といった強い感情を表現する際に使われる口語表現である。疑問詞(What, Who, Where, Whyなど)の直後に the hell を挿入することで、「一体全体」という強調のニュアンスが加わる。hell(地獄)という単語が入っているため、フォーマルな場では不適切とされるが、日常会話や映画、ドラマでは感情をストレートに表現するために頻繁に使われる。
例えば、友人が突拍子もない行動をしたときには What the hell are you doing?(一体全体、何をやっているんだ?)と問い詰めることができる。信じられないような光景を目にしたときには What the hell is that?(あれは一体なんだ?)と驚きを表す。同様の表現に what on earth…? や what in the world…? があるが、what the hell…? が最も口語的で感情的な響きを持つ。
『オットーという男』では、主人公オットーの口癖のようにこの表現が何度も登場する。彼の短気で非妥協的な性格を象徴するセリフと言えるだろう。例えば、ホームセンターでロープの代金を巡って店員と口論になるシーン。コンピュータのシステム上、フィート単位で計算できないと知ったオットーは、What the hell kind of computer can’t do simple math?(一体どんなコンピュータが簡単な計算もできないんだ?)と怒りを爆発させる。彼の常識やルールから外れたことに対する強い不満が、the hell という一語に凝縮されている。また、隣に引っ越してきたマリソル一家がトレーラーの駐車に手こずっているのを見たときも、What the hell are you doing?(一体何をやっているんだ?)と怒鳴りつける。オットーにとって、彼のテリトリーである静かな住宅街のルールが破られることは許しがたいことなのだ。この表現は、彼のいら立ちや、自分の思い通りにならない世界への不満を端的に示している。
My bad!
ごめん!/悪かった!
My bad! は、自分の小さなミスや過ちを認める際に使われる非常にカジュアルな謝罪の表現である。直訳すると「私の悪いところ」となり、I’m sorry. や My fault. と同様に「ごめん」「私のせいです」という意味になる。ただし、I’m sorry. が持つような深い後悔や反省のニュアンスは薄く、もっと軽く、あっけらかんとした響きがある。そのため、深刻な過失や相手を深く傷つけた場合の謝罪には不適切とされる。友人同士の気軽なやり取りや、ちょっとした不注意を謝るときに使われることが多い。
例えば、相手の足を踏んでしまったときに Oops, my bad. と言ったり、待ち合わせに少し遅れてしまったときに My bad, I got stuck in traffic.(ごめん、渋滞に巻き込まれちゃって)と言ったりする。この表現は1980年代から90年代にかけてアメリカの若者の間で広まったスラングで、今では世代を問わずインフォーマルな場面で広く使われている。
『オットーという男』では、お人好しだがどこか頼りない隣人、トミーがこのセリフを口にする。彼はトレーラーの駐車に大苦戦し、オットーの家の前の花壇に突っ込んでしまう。激怒したオットーが車から引きずり出そうとすると、トミーは悪びれる様子もなく My bad! I thought I was home free.(僕が悪かったよ!もう大丈夫だと思ったんだけど)と言う。この My bad! という一言に、彼の楽観的で大らかな性格がよく表れている。深刻に考えすぎず、すぐに自分の非を認める(しかしあまり反省はしていない)彼の態度は、何事もルール通りに進めたい完璧主義者のオットーとは正反対だ。この対照的な二人のキャラクターが、物語にコミカルな味わいと深みを与えている。トミーのこのセリフは、彼の憎めない人柄を瞬時に観客に伝える役割を果たしている。