■この映画のご紹介
Table of Contents
−- ■この映画のご紹介
- ■この映画で使われている会話表現とスラング
- 4-F
- I've got nothing left but 4-F's and old men and teen-agers.
- mockery
- It's not nuts, it's noise.
- No skin off my Ashtabula.
- You're the goods.
- I'll take you, too.
- We figure we'll try it.
- They kept me here to boost morale.
- There's no crying in baseball!
- You're out of here!
- It's supposed to be hard. If it wasn't hard, everyone would do it. The "hard" is what makes it great.
- Dirt in the skirt.
- All-the-way Mae
- I'm gonna take him deep.
- After curfew
- You're not ballplayers.
- Miss Star! Miss Perfect!
- I tripped.
- Sellout
- Gracefully and Grandly
- Queen of Diamonds
第二次世界大戦中、男性選手が次々と徴兵される中、アメリカで実際に誕生した女子プロ野球リーグ「全米女子野球リーグ(All-American Girls Baseball League)」を題材にした作品である。オレゴン州の農村から上京したドッティ・ハインソンと妹キットを中心に、個性豊かな選手たちがグラウンドで笑い、泣き、成長していく姿を描く。脚本はロウェル・ガンツ&ババルー・マンデルが手がけた1991年の改訂第4稿で、後にペニー・マーシャル監督によって1992年に映画化された。野球という「男のスポーツ」に挑んだ女性たちの奮闘と友情を、ユーモアと感動を交えて描いた傑作コメディドラマである。
■この映画で使われている会話表現とスラング
4-F
徴兵不適格者
4-F(フォー・エフ)はアメリカ軍の徴兵検査における分類コードで、「身体的・精神的に軍務に適さない」と判定された人物を指す。第二次世界大戦中に広く使われた表現で、兵役を免除された男性を示す。転じて、「落第者」「使い物にならない人間」というニュアンスで皮肉的に使われることもある。 He got classified as 4-F and never served.(彼は徴兵不適格と判定され、一度も軍務に就かなかった)のように使う。 『プリティ・リーグ』では、チームオーナーのウォルター・ハーヴェイが会議で女子野球リーグ構想を提案する際、Girls don’t get drafted. Also, people like looking at girls. Normal people, Ray, not you.(女の子は徴兵されない。それに、人々は女の子を見るのが好きだ。普通の人はね、レイ、あんたじゃなく)と言う。これに対し別のオーナーが、4-Fs and old men and teen-agers.(徴兵不適格者と老人と10代ばかりだ)と嘆く場面がある。戦時下のアメリカで、男性選手が根こそぎ戦場に取られた状況を端的に表すこの言葉は、当時のアメリカ社会の現実を理解する上で重要な表現だ。現代でも歴史ドラマや小説でよく登場する。
I’ve got nothing left but 4-F’s and old men and teen-agers.
残っているのは徴兵不適格者と老人と若造だけだ
この表現はレイというオーナーが球団の現状を嘆くセリフで、「まともな選手が誰もいない」という絶望感を表している。nothing left but ~ は「~しか残っていない」という構文で、He has nothing left but regrets.(彼には後悔しか残っていない)や There’s nothing left but crumbs.(残っているのはパンくずだけだ)のように使う。 この構文はシンプルだが感情的に強く、「あるべきものが失われた」という喪失感を的確に伝える。ビジネスや日常でも、リソースが底をついた状況を表すのに使える便利な表現だ。 『プリティ・リーグ』では、戦争によって有能な選手をことごとく奪われた球団オーナーたちが、リーグ存続の危機を議論する場面でこのセリフが登場する。レイが They’re killing us! They’re taking all the best players. I’ve got nothing left but 4-F’s and old men and teen-agers. It’s a mockery, it’s a joke.(奴らは俺たちを殺してるんだ!一番いい選手を全部持っていく。残ってるのは徴兵不適格者と老人と若造だけだ。馬鹿げてる、冗談じゃない)と訴える。戦時下の野球界の実態と、そこから生まれた女子リーグという逆転の発想の背景が、このセリフ一つに凝縮されている。
