内容をスキップ
映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

生粋の英語はスクリーンの中にある

メインメニュー
  • TOP
  • サイトマップ
  • ▶作者紹介
  • ホーム
  • FREE
  • A Million Miles Away|邦題なし

映画を英語で楽しみたい人のための一冊! 学校では教わらない表現やスラングを紹介!

B0FWZMVP7G アマゾンで見る
B0FWZK9H5C アマゾンで見る
B0FWJZYX2L アマゾンで見る
B0FWZK17M4 アマゾンで見る
B0FWK897BS アマゾンで見る
B0FWK4SW4R アマゾンで見る
B0FWZKDLN5 アマゾンで見る
B0FWK7KKDG アマゾンで見る
B0FWKFDYVF アマゾンで見る
B0FWZKD2GQ アマゾンで見る
B0FWVZBZS1 アマゾンで見る
B0FWZKX3DH アマゾンで見る
B0FWK5MPBG アマゾンで見る
B0FWZM4Y4D アマゾンで見る
B0FWWF5YXB アマゾンで見る
B0FWWJHTGB アマゾンで見る
B0FWX36VG6 アマゾンで見る
  • FREE

A Million Miles Away|邦題なし

ゆぶろぐ 2026年6月18日 5 分の読み取り

■この映画のご紹介

Table of Contents

−
  • ■この映画のご紹介
  • ■この映画で使われている会話表現とスラング
  • See you on the other side, primo.
  • Me entró tierra al ojo. / Some dirt got into my eye.
  • No te apures. / Don't worry.
  • A souvenir. / Un recuerdo.
  • Math doesn't care if you speak English or Spanish, because math is its own language.
  • It's pepino season. / Pepino. Cucumber.
  • You are a force of nature. Nothing will stop you.
  • ain't easy but it's possible.
  • There's no time to dream. Just time to pick.
  • What happens to a tree if you dig it up year after year? Will it bear good fruit?
  • mid-life crisis
  • a waste of time
  • He's a total fish out of water.
  • You're lightyears behind the pack.
  • Tenacity is a superpower.
  • I've been waiting for this for almost 30 years.
  • You're a rare kind of bird.
  • Collect call from the moon.
  • Forget about that. We have savings. What do they have that you don't?
  • Dreams are heavy, right?
  • I'm gonna miss you.

メキシコのミチョアカン州から家族とともにカリフォルニアへ渡り、農業移民として幼少期を過ごしたホセ・エルナンデスの実話に基づく映画である。貧しい環境の中でも宇宙飛行士という夢を持ち続けたホセは、NASAに12回の不合格を経験しながらも諦めることなく挑戦し続け、ついには2009年のスペースシャトル「ディスカバリー号」のミッションで宇宙へ飛び立つことに成功する。家族の絆、移民の苦労、そして夢を追い続ける意志の強さを描いた感動作だ。タイトルの「A Million Miles Away」は、宇宙という物理的な距離だけでなく、農作業をしていた少年が辿り着いた場所の遠さをも象徴している。

■この映画で使われている会話表現とスラング

See you on the other side, primo.

向こうで会おうぜ、従兄弟

on the other side は直訳すると「向こう側で」という意味だが、文脈によってさまざまなニュアンスを持つ表現だ。ここでは「国境を越えたアメリカ側で」という意味で使われており、メキシコからアメリカへの移住を指している。see you on the other side は「向こう側で会おう」という別れの挨拶として使われ、困難な旅や状況の変化を乗り越えた先での再会を期待するニュアンスを含む。

primo はスペイン語で「従兄弟」を意味し、ラテン系のコミュニティではそのまま英語の会話の中でも使われる。ラテン系の文化ではこのような言語の混在(スパングリッシュ)が自然に行われており、英語学習者にとっても理解しておくと有益だ。

See you on the other side of the interview.(面接が終わった後に会おう)や See you on the other side of the surgery.(手術が終わったら会おう)のように、何らかの試練や出来事を挟んだ再会の約束として幅広く使える。また映画や文学では「死後の世界」を指すこともあるため、文脈の読み取りが重要な表現でもある。

『邦題なし』では、ホセの家族がメキシコからアメリカへ旅立つ別れの場面で、7歳のホセの従兄弟ベトが See you on the other side, primo.(向こうで会おうぜ、従兄弟)と言う。幼いながらも大人のような落ち着きでハグを交わす二人の姿が印象的で、移民家族の別れの重さと子どもたちの逞しさが凝縮されたセリフだ。primo という一語がスパングリッシュの自然さを体現しており、ラテン系コミュニティの言語文化を感じさせる。

Me entró tierra al ojo. / Some dirt got into my eye.

目に砂が入っただけだ(涙を隠す言い訳)

Me entró tierra al ojo はスペイン語で「目に砂が入った」という意味で、英訳は Some dirt got into my eye. となる。これは涙を隠したいときに使う典型的な言い訳表現であり、感情を素直に表すことを恥ずかしいと感じる人、特に「泣くのは弱い」と思っている人が使うユーモラスな表現だ。英語でも I’m not crying, I just have something in my eye.(泣いてないよ、目に何か入っただけだ)という言い回しは非常に広く使われており、インターネットのミームやジョークとしても有名だ。

日本語でも「目にゴミが入った」という似た表現があるように、感情を隠すために体の不具合を言い訳にするのは万国共通のユーモアとも言える。

Are you crying? — No, I just have something in my eye.(泣いてるの? — 違う、目に何か入っただけだ)という使い方が典型的で、映画やドラマで感動的な場面のあとによく使われる。

『邦題なし』では、ホセがメキシコの家族に別れを告げながら涙をこらえるサルバドールに「泣いてるの、パパ?」と聞くと、サルバドールが Me entró tierra al ojo.(目に砂が入っただけだ)と答える。移民として家族のために何度も故郷を後にしてきた父親の哀愁と誇りが、このユーモラスな一言に凝縮されている。映画の終盤でもホセがサルバドールに同じ質問をし、サルバドールが同じ台詞を返す場面があり、この表現が親子の絆を象徴するモチーフとなっている。

No te apures. / Don’t worry.

心配するな

No te apures はスペイン語のインフォーマルな表現で、「心配するな」「慌てるな」という意味だ。英語の Don’t worry. や Take it easy. に相当する。apurarse は「焦る」「慌てる」という意味の動詞で、No te apures は直訳すると「焦るな」となる。英語の Don’t worry. はほぼすべての日常場面で使える万能な表現だ。

Don’t worry, we’ll figure it out.(心配しなくていい、なんとかなるよ)や Don’t worry about the test; you studied hard.(テストのことは心配しなくて大丈夫、ちゃんと勉強したんだから)のように、相手を安心させる場面で広く使われる。カジュアルな会話では No worries. という短縮形もよく使われ、「大丈夫だよ」「気にしないで」というニュアンスで応答にも使える。オーストラリア英語では特によく使われる表現だ。

『邦題なし』では、故郷のコーンフィールドからコーンの穂を持っていこうとするホセに対して、父サルバドールがコーンを返しながら No te apures, vamos a regresar.(心配するな、また戻ってくるから)と言う場面がある。メキシコを離れる悲しみを抱えるホセへの温かい言葉であり、親が子どもに寄り添う場面の典型的な表現として記憶に残る。

A souvenir. / Un recuerdo.

記念品/思い出の品

souvenir は「記念品」「土産物」「思い出の品」という意味のフランス語由来の名詞だ。旅先で買うお土産を指すことが多いが、特定の場所や出来事を思い出すための品全般に使われる。スペイン語の recuerdo も同様に「思い出」「記念品」という意味を持つ。

I kept this shell as a souvenir from our trip.(旅行の記念に貝殻を取っておいた)や This ticket stub is my souvenir from the concert.(このチケットの半券がコンサートの記念品だ)のように使う。英語では keep as a souvenir(記念に取っておく)という形もよく使われる。

『邦題なし』では、ホセがメキシコのコーンフィールドで収穫したコーンの穂を手に取り、父に取り上げられそうになった際に Un recuerdo.(思い出の品だよ)と言う場面がある。父はそれを聞いてほほ笑み、コーンを返す。ホセはこのコーンの穂をその後もずっと持ち続け、宇宙飛行士になる夢と故郷への愛着を象徴するアイテムとして映画全体に登場する。たった一本のコーンが持つ意味の重さが伝わる場面だ。

Math doesn’t care if you speak English or Spanish, because math is its own language.

数学は英語でもスペイン語でも関係ない、なぜなら数学はそれ自体が言語だから

math is its own language は「数学はそれ自体が一つの言語だ」という意味の比喩表現だ。言語の壁を越えて通じる普遍的なものを指すときに使われる。Music is a universal language.(音楽は万国共通語だ)や Love is its own language.(愛は独自の言語だ)のような表現と同じ構造で、ある概念や技能が言葉を超えたコミュニケーションを可能にすると主張するときに使われる。

また math doesn’t care は「数学は気にしない」という擬人法の表現で、数学の客観性・公平性を強調している。Science doesn’t care about your feelings.(科学はあなたの感情を気にしない)のような表現も同じ構造だ。

『邦題なし』では、ミス・ヤングが授業中にホセのアクセントを笑うクラスメートたちに向かって、You see, math doesn’t care if you speak English or Spanish, because math is its own language.(わかる?数学は英語でもスペイン語でも関係ない、なぜなら数学はそれ自体が言語だから)と言う場面がある。英語が不得意なホセを擁護し、その才能を認めるこの台詞は、移民の子どもたちへのエールともなっている。言語の違いを超えた能力の普遍性を示す、この映画のテーマを体現したセリフだ。

It’s pepino season. / Pepino. Cucumber.

きゅうりの季節だ

season はここでは「季節」ではなく、農業における「収穫期」「旬の時期」を指す。strawberry season(いちご収穫期)、grape season(ぶどう収穫期)のように、移民農業労働者たちの生活は作物の収穫シーズンに合わせて移動するものだった。

pepino はスペイン語で「きゅうり」を意味し、ホセはまずスペイン語で言い、ミス・ヤングが理解できなかったため cucumber と英語で言い直す。ミス・ヤングはそれに対して Ah. Huángguā. Cucumber.(ああ、黄瓜。きゅうり)と中国語でも言い、三か国語で同じ野菜を指すユーモラスで温かい場面となっている。

この場面は異なる言語背景を持つ人々が互いの言語を尊重し合う姿を象徴しており、ミス・ヤングが中国系アメリカ人の教師として移民の子どもたちに寄り添う姿勢を表している。言語は壁ではなく橋になり得るというメッセージだ。

『邦題なし』では、ホセが宿題ができないと伝えにきた際の It’s pepino season. We’re going back to Salinas.(きゅうりの収穫期だ。サリナスに戻るんだ)というセリフから、農業移民の子どもがいかに教育の機会を断続的に奪われていたかが伝わってくる。ミス・ヤングとの三か国語の「きゅうり」のやり取りは、この映画の中でも特に心温まる場面の一つだ。

You are a force of nature. Nothing will stop you.

あなたは自然の力そのものよ。何もあなたを止められない

a force of nature は「自然の力」という意味だが、人に対して使う場合は「抗いがたいエネルギーや意志を持つ人」「誰にも止められないほど強烈な個性を持つ人」という賛辞になる。She’s a force of nature; she gets everything done before anyone else wakes up.(彼女は自然の力そのもの、他の人が起きる前に何でもやってしまう)のように使われる。

Nothing will stop you. は「何もあなたを止められない」という強い激励の表現で、You can do anything.(あなたなら何でもできる)や Don’t let anything hold you back.(何にも邪魔させるな)と近いニュアンスだ。恩師や親が子どもを励ます場面でよく使われる表現だ。

『邦題なし』では、ホセが宿題として書いた「宇宙飛行士になりたい」という作文をミス・ヤングに手渡したとき、ミス・ヤングは絵を見てほほ笑み、You are a force of nature. Nothing will stop you. Remember that.(あなたは自然の力そのものよ。何もあなたを止められない。それを忘れないでね)と言う。ホセはその後NASAに12回落とされても諦めなかったが、このミス・ヤングの言葉が彼の心の支えの一つだったことを示唆している。

ain’t easy but it’s possible.

簡単じゃないけど、できないことはない

ain’t は am not / is not / are not / has not / have not の口語的・俗語的な短縮形で、特にアメリカ英語の非公式な会話やスラングで広く使われる。文法的には標準英語とは見なされないが、日常会話では非常に一般的だ。

Ain’t easy but it’s possible. は It’s not easy, but it’s possible. を口語的に表現したもので、「簡単じゃないけど、できないことはない」という励ましの言葉だ。Ain’t no mountain high enough.(どんな山も高すぎることはない)のような歌詞でも使われ、ポップカルチャーにも定着している。

『邦題なし』では、ホセがベトに「学校に戻れよ、畑から離れろ」と言うと、ベトが Ain’t that easy.(そんな簡単じゃない)と返す。ホセはそれに対して Ain’t easy but it’s possible.(簡単じゃないけど、できないことはない)と答える。この一言はホセ自身の信念を表すとともに、様々な事情で夢を諦めざるを得なかったベトへの複雑な思いも込められている。夢を持つことができる立場への無意識の特権と、それを指摘できないホセの葛藤がにじむ場面だ。

There’s no time to dream. Just time to pick.

夢を見る時間なんてない。摘む時間があるだけだ

There’s no time to ~ は「~する時間がない」という表現で、多忙さや切迫した状況を強調するときに使われる。There’s no time to waste.(無駄にする時間はない)や There’s no time to explain.(説明している時間はない)のように使われる。

Just time to pick. の pick は農業での「収穫する」「摘む」という意味で、ここでは農業労働者の過酷な現実を象徴している。夢を追う余裕もなく、ただ日々の労働をこなすだけの生活という意味が込められた、映画の中で最も切ないセリフの一つだ。

『邦題なし』では、ベトがホセに自分の状況を説明する際に、There’s no time to dream. Just time to pick.(夢を見る時間なんてない。摘む時間があるだけだ)と言う。病気の母、不在の父、元妻と子ども、弟たちを養わなければならないベトの現実が凝縮されたこの言葉は、夢を追えるホセと追えないベトの間にある社会的・経済的な格差をはっきりと示している。「摘む」という動詞の二重の意味——果物を摘む労働と、夢を摘み取られること——が詩的だ。

What happens to a tree if you dig it up year after year? Will it bear good fruit?

毎年木を掘り起こしたら、どうなると思う?良い実をつけると思う?

この表現はミス・ヤングがホセの両親に向けて語る比喩表現であり、移民として毎年転々とする生活が子どもの教育に与える影響を木の生育に例えたものだ。bear fruit は「実を結ぶ」「成果を出す」という意味の慣用表現で、努力が報われることや成功を収めることを指す。Their hard work finally bore fruit.(彼らの努力がついに実を結んだ)のように使われる。

dig up は「掘り起こす」という意味だが、比喩的に「根を張れない状態にする」「不安定にする」というニュアンスも持つ。人間も植物と同様に、一箇所に根を張ることで成長できるという考え方をこの比喩は表現している。

『邦題なし』では、ミス・ヤングがホセの両親を訪ねてきて子どもたちの教育についての懸念を伝える場面で、What happens to a tree if you dig it up year after year? Will it bear good fruit?(毎年木を掘り起こしたら、どうなると思う?良い実をつけると思う?)と問いかける。父サルバドールはこの言葉に心を動かされ、最終的に一箇所に定住することを決意する。この比喩がホセの人生の転機を生んだ言葉として映画の中で重要な役割を果たしている。

mid-life crisis

中年の危機

mid-life crisis は「中年の危機」という意味の表現で、中年期に差し掛かった人が人生の意味や自分の選択に疑問を持ち、突然の行動変化(高価な車を買う、若者向けの趣味を始めるなど)を起こすことを指す。英語圏では非常によく知られた概念で、ユーモラスなジョークの題材にもなることが多い。

He’s going through a mid-life crisis; he just bought a red sports car.(彼は中年の危機を迎えているよ、赤いスポーツカーを買ってしまった)のように使われる。必ずしも否定的な意味だけではなく、自己再発見や新しい挑戦のきっかけになることもある。

『邦題なし』では、ローガンがNASAのステッカーを貼ったホセの派手な改造車(ローライダー)を見て、Right. We’ve all been there.(そうか。みんな通る道だ)と皮肉交じりに言い、駐車場でホセが必死に音楽を止めようとする場面がある。その後、早朝の駐車場でホセがジョギングをしているのを見たローガンが Talk about a mid-life crisis.(これぞ中年の危機だな)と言う場面がある。NASAのエリートの中で場違いな存在感を放つホセへの苦笑混じりの表現だが、実際にはホセは夢を追って本気で努力しているという対比が面白い。

a waste of time

時間の無駄

a waste of time は「時間の無駄」という意味で、努力しても結果が出ないと思われることや無意味な行為を指す。Don’t waste my time.(私の時間を無駄にするな)や That meeting was a complete waste of time.(あの会議はまったくの時間の無駄だった)のように使われる。waste は動詞としても使え、waste money(お金を無駄にする)、waste energy(エネルギーを無駄にする)のように応用できる。

a waste of ~ は「~の無駄遣い」という構造で、a waste of money(お金の無駄)、a waste of effort(努力の無駄)のように使われる非常に使いやすい表現だ。

『邦題なし』では、ワイスバーグがホセのNASAへの応募について It’s a waste of time. Even with graduate studies, you know that, right?(時間の無駄だよ。大学院の学歴があっても、わかってるだろう)と言い捨てる場面がある。ホセへの偏見と見くびりが露骨に表れたこのセリフは、移民系の人間がいかに能力を過小評価されがちだったかを示す象徴的な場面だ。しかしホセは最終的にNASAに選ばれ、この言葉を完全に覆す。

He’s a total fish out of water.

彼は完全に場違いな存在だ

a fish out of water は「水から出た魚」という意味の慣用表現で、自分が場違いな場所や状況にいる人、慣れない環境で居心地の悪さを感じている人を指す。She felt like a fish out of water at the formal dinner.(彼女はフォーマルなディナーで完全に場違いな気分だった)のように使われる。

like a fish out of water という形で使われることも多く、どちらも同じ意味だ。out of one’s element(自分の得意分野の外にいる)という表現とも近いニュアンスだ。

『邦題なし』では、ホセがローレンス・リバモア研究所の会議室に入っていく場面の描写として He’s a total fish out of water.(彼は完全に場違いな存在だ)というト書きが使われている。白人ばかりの科学者・技術者の集団の中に、メキシコ系移民のホセが一人で飛び込んでいく緊張感が、この慣用表現で簡潔に表現されている。しかしホセはこの環境に適応し、やがてその中で頭角を現していく。

You’re lightyears behind the pack.

お前は集団から光年単位で遅れている

lightyears behind は「光年ほど遅れている」という誇張表現で、非常に大きな差があることを強調するときに使われる。You’re lightyears ahead of your time.(あなたは時代より光年先を行っている)のように「進んでいる」方向にも使える。light-year は本来は距離の単位(光が1年で進む距離)だが、日常会話では時間や程度の差の誇張表現として使われる。

behind the pack は「集団の後ろに遅れている」という意味で、競走の比喩から来ている。get with it は「ついてこい」「遅れるな」という意味のインフォーマルな表現だ。step aside は「脇に退け」「場所を空けろ」という意味で、能力不足の人に対して退くよう促す意味合いもある。

『邦題なし』では、T-38ジェット機での飛行訓練の後、スタークがホセに You’re lightyears behind the pack — get with it or step aside.(お前は集団から光年単位で遅れている——ついてくるか、それとも場を空けるか)と厳しく言い放つ場面がある。宇宙飛行士訓練の厳しさと、ホセが直面するプレッシャーをよく表した台詞だ。

Tenacity is a superpower.

粘り強さは超能力だ

tenacity は「粘り強さ」「不屈の精神」「執念」という意味の名詞で、困難に直面しても諦めずに続ける能力を指す。形容詞は tenacious(粘り強い)だ。She showed remarkable tenacity in pursuing her goals.(彼女は目標を追い求めることで驚くべき粘り強さを示した)のように使われる。

superpower は「超能力」「超大国」という意味の名詞だが、比喩的に「他者よりも優れた特別な能力」という意味でも使われる。Empathy is your superpower.(共感力があなたの超能力だ)や Kindness is a superpower.(優しさは超能力だ)のような表現はビジネスや自己啓発の文脈でも頻繁に使われる。

『邦題なし』では、カルパナ・チャウラがホセに We come from tenacious people. Tenacity IS a superpower.(私たちは粘り強い人々から生まれてきた。粘り強さは超能力なんだ)と言う場面がある。インド系アメリカ人の宇宙飛行士として先駆者となったカルパナが、同じく移民の背景を持つホセに伝えるこの言葉は、映画全体のメッセージを凝縮したものだ。その後カルパナはコロンビア号の事故で帰らぬ人となるが、この言葉はホセの心に生き続ける。

I’ve been waiting for this for almost 30 years.

30年近くこの日を待っていた

I’ve been waiting for ~ は現在完了進行形で、過去から現在まで継続してきた待望を表す表現だ。I’ve been waiting for this moment all my life.(一生この瞬間を待っていた)や I’ve been waiting for you for hours.(何時間もあなたを待っていた)のように使われる。

almost は「ほとんど」「もう少しで」という意味の副詞で、nearly とほぼ同義だ。almost 30 years は「30年近く」という意味だ。この表現は長年の努力や待望が実を結んだ瞬間に使うと非常に感情的な重みを持つ。

『邦題なし』では、NASAのミッションへの参加を打診されたホセが一時退席し、洗面所で顔を洗った後、会議室に戻って I’m sorry I kept you waiting, Sir. I had to take a moment. I’ve been waiting for this for almost 30 years.(お待たせして申し訳ありません。少し時間が必要でした。この日を30年近く待っていたんです)と言う場面がある。12回の不合格を経て、ようやく夢が叶う瞬間のホセの感動が伝わってくる名台詞だ。

You’re a rare kind of bird.

あなたは珍しいタイプの人間だ

a rare bird(もしくは a rare kind of bird)は「珍しい人」「なかなかいないタイプの人」という意味の慣用表現だ。希少な鳥を珍しい人物に例えた比喩表現で、良い意味でも皮肉な意味でも使われる。He’s a rare bird — someone who’s both creative and incredibly organized.(彼は珍しいタイプだ——創造的でしかも信じられないほど整理整頓ができる)のように使われる。

odd bird(変わった人)や strange bird(奇妙な人)という似た表現もある。英語では人を鳥に例えた表現が多く、early bird(早起きな人)、night owl(夜型の人)なども日常的に使われる。

『邦題なし』では、NASAのフライトクルー運用ディレクターのカバーナがホセに向かって Took you a while to get here, didn’t it? You’re a rare kind of bird.(ここに辿り着くまで時間がかかったな。あなたは珍しいタイプの人間だ)と言う場面がある。12回の不合格を経てもNASAに挑み続けたホセの粘り強さを、カバーナが率直に認める場面であり、単純な称賛ではなく驚きと尊敬が混じった評価として機能している。

Collect call from the moon.

月からのコレクトコール

collect call は「コレクトコール」つまり「受信者払いの電話」を意味する。かつての固定電話時代、電話をかけた側ではなく受けた側が料金を負担する通話方式だ。現在はほぼ廃れた概念だが、英語表現としては依然として使われる。

When? Collect call from the moon!? は「いつ言うつもりだったの?月からコレクトコールで?」という意味で、宇宙に行ってしまってからでは遅いという皮肉と怒りが込められたユーモラスな表現だ。月という遠さが「もう遅い」という絶望的な距離感を表している。

『邦題なし』では、アデラがホセのNASA応募の手紙を6通も発見し、当然一度も告げずにいたことに激怒する場面で、When? Collect call from the moon!?(いつ言うつもりだったの?月からコレクトコールで?)と言う。宇宙に行くことを夢見てきたホセが、その夢を妻に秘密にしていたという矛盾を突いた、感情的かつウィットに富んだ台詞だ。アデラのキャラクターの強さと愛情が同時に表れている。

Forget about that. We have savings. What do they have that you don’t?

そんなことはいい。貯金がある。彼らがあなたにない何を持っているの?

What do they have that you don’t? は「彼らがあなたにない何を持っているの?」という表現で、相手を励ます際に使われる問いかけだ。自分を低く見がちな人に対して「あなたと他者の差は何か、考えてみろ」と促す表現で、ここでは「足りないものを補えばいい」という建設的なメッセージとして機能している。

We have savings. は「貯金がある」という意味で、困難に立ち向かうための具体的なリソースを示している。金銭的なことだけでなく、「資源はある、問題は何が足りないかだ」という問題解決思考を表す場面だ。

『邦題なし』では、ホセが6度目のNASA不合格を打ち明けた後、アデラが Forget about that. We have savings. What do they have that you don’t?(そんなことはいい。貯金がある。彼らがあなたにない何を持っているの?)と言う場面がある。怒りをぶつけることも、諦めさせることもなく、夫の夢を本気で支えようとするアデラの強さと賢さが際立つ場面だ。自分のレストランの夢に使おうとしていた貯金を夫の夢のために使おうと言うアデラの犠牲と愛情が胸に響く。

Dreams are heavy, right?

夢は重いよな?

Dreams are heavy. は「夢は重い」という意味の表現で、夢を持つことの責任感やプレッシャー、あるいは叶わなかった夢の重さを表す詩的な言い回しだ。文法的には単純な文だが、その背後には「夢を持つことは楽ではない」「夢は心理的な重荷にもなり得る」というニュアンスが込められている。

right? は文末に付けて「そうだろ?」「だよな?」という共感や同意を求める表現で、アメリカ英語の口語でよく使われる。You know what I mean, right?(わかるだろ?)や It’s not fair, right?(不公平だよな?)のように使われる。

『邦題なし』では、ベトがホセに Dreams are heavy, right? Yo… This Liverthing… It’s not being an astronaut but, still, you get to throw stuff into space, right?(夢は重いよな?そのリバー何とかってやつ……宇宙飛行士じゃないけど、でも宇宙に物を飛ばせるんだろ?)と言う場面がある。宇宙飛行士になるという子どもの頃からの夢をまだ完全には諦めていないホセへの、ベトなりの複雑な励ましだ。夢を持ち続けることへの敬意と、自分には夢を見る余裕がないという自嘲が混在した台詞だ。

I’m gonna miss you.

寂しくなるよ

I’m gonna miss you. は「あなたがいなくなると寂しくなる」「あなたのことが恋しくなる」という意味の表現で、別れ際に使われる非常に一般的なフレーズだ。gonna は going to の口語的な短縮形で、カジュアルな会話でよく使われる。

miss は「恋しく思う」「いなくて寂しい」という意味の動詞で、I miss you.(あなたが恋しい)は現在すでに寂しいという気持ちを、I’m going to miss you. は将来的に寂しくなると予測する気持ちを表す。どちらも日常会話で非常によく使われる表現だ。

『邦題なし』では、ホセがローレンス・リバモア研究所を去ってNASAに向かうことが決まった際、ベトが I’m gonna miss you.(寂しくなるよ)と言う場面がある。それに対してホセが It’s not like I’m moving, I’m staying right here.(引っ越すわけじゃない、ここにいるよ)と返すと、ベトは That’s not the point. You’re moving farther, don’t you get it?(そういうことじゃない。お前はもっと遠くへ行くんだ、わかるか?)と言う。物理的な距離ではなく、人生のステージの差を「遠くへ行く」と表現したベトの言葉が切ない。

ゆぶろぐ

こんにちは、ゆぶろぐです。
映画の英語は、学習教材と違って、学習者向けに手加減された英語ではありません。生の英語が飛び交っています。一見、難しいように聞こえますが、次第にストーリーの展開に心を奪われながら、英語とストーリーの両方の魔力に引きつけられていくのです。▶映画は、普段日常生活では接することのない、様々な場面に誘ってくれます。その中で交わされている英語には、学校で学ぶ英語と少しばかり違った、口語表現やスラングがあふれています。▶このサイトでは、その独特の口語表現やスラングを主に映画から探してきて、紹介しています。中には、危険なフレーズや下品な言い回しもあえて取り上げてみました。それらは、実際に使うとアブナイものも含まれていますから、それは「知っていく」程度にとどめておいてください。
本名、吉成雄一郎(よしなりゆういちろう)。株式会社リンガポルタ代表取締役社長。東京電機大学教授、東海大学教授を経て現職。専門は英語教授法。英語学習や英語教育に関する論文、著書、記事多数。

投稿ナビゲーション

前: A History of Violence|ヒストリー・オブ・バイオレンス
次へ: A MAN CALLED OTTO|オットーという男

関連記事

  • FREE

SEPTEMBER 5|邦題なし

ゆぶろぐ 2026年6月29日
  • FREE

The Unfinished Blessing|邦題なし

ゆぶろぐ 2026年6月22日
  • FREE

SHORTCOMINGS|邦題なし

ゆぶろぐ 2026年6月21日

【サイト紹介】映画で学ぶ!「生きた英語」とスラングの世界

「映画や海外ドラマのセリフから、生きた英語を楽しく学びたい!」そんな方にぴったりなのが、英語をモノにするためのWebマガジン「映画で学ぶ!『生きた英語』とスラングの世界」です。

日常会話で使える表現だけでなく、映画ならではのクールは言い回し、学校で学べない、ちょっと危険なフレーズもあえて紹介しました。

ただ今、新しい記事をどんどん追加中です。お楽しみに!

取り上げてほしい映画がありましたら、「お問い合わせ」からお知らせください。

本で学ぶならこれ!

映画を英語で楽しみたい人のための一冊!
学校では教わらない表現やスラングを紹介!

こんな人におすすめ!
・映画を字幕なしで理解したい
・ネイティブが使う表現を身につけたい
・ちょっと危険なスラングにも興味がある
・学校で学べない生粋の英語を知りたい

『映画を英語で楽しむための会話表現とスラング』

トップガン
タイタニック
ストレンジ・ダーリン
きみに読む物語
アイデア・オブ・ユー~大人の愛が叶うまで
ジュラシック・ワールド/炎の王国
ザ・ウォール
サブスタンス
猿の惑星/キングダム
ノーカントリー
アイス・ロード:リベンジ
アバター:ウェイ・オブ・ウォーター
ミッション:インポッシブル・ファイナル・レコニング
キャプテン・アメリカ:ブレイブ・ニュー・ワールド
グレイテスト・ショーマン
ムーンフォール
アノーラ
▶詳しくはこちら

見逃したかもしれません

  • FREE

SEPTEMBER 5|邦題なし

ゆぶろぐ 2026年6月29日
  • CODOC

Death Proof|デス・プルーフ

ゆぶろぐ 2026年6月28日
  • CODOC

EUPHORIA|ユーフォリア/EUPHORIA

ゆぶろぐ 2026年6月27日
  • CODOC

BLACKMORE|スクリーム6

ゆぶろぐ 2026年6月26日
  • サイトマップ
  • ご利用規約
  • プライバシーポリシー
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 運営者情報
  • お問い合わせ
Copyright © LINGUAPORTA | MoreNews by AF themes。